zaterdag 13 februari 2010

?Domno Johanni de Boechout = D: Joanni de Rouchaut?

Zoals vermeld in het voorgaande bericht probeer ik te achterhalen of "onze" Joannes wordt genoemd in de Kroniek over de Abdij van Sint Truiden. Immers, we weten dat hij de tienden van Bardewijc ontving sinds 1358, aldus de Foeuda cum ferie Vasallum Monasterij St.Trudonis van Mauri van der Heyden. Ook maakt deze samenvatting van het leenregister Sint-Truiden uit 1707 melding van problemen met het innen van genoemde tienden in 1355. Zie de corresponderende website op de Rouchout pagina helemaal onderaan.










Een meer oorspronkelijke versie van de "Gesta Abbatum Trudonensium" is gevonden op het internet. Het betreft een Latijnse versie van Leonis Marsicani et Petri Diaconi uit 1854. Hieronder de volledige Latijnse tekst uit de Gesta van abt Robert omtrent de problemen met de bezittingen te Baardwijk. (De Nederlandse vertaling staat in het vorige bericht.)


In deze Latijnse versie wordt "Johannes van Bouchout" (de vertaling E.Lavigne) op pagina 409 (pag. 206 van de pdf file) geschreven als "domno Johanni de Boechout". Dat lijkt al meer op "D: Joanni de Rouchaut" zoals vermeld in het leenregister van Mauri van der Heyden, wetende dat de familienaam ook als "Roechout(e)" werd geschreven. Domno en D: (later ook Dnm) staan beiden waarschijnlijk voor "Dominus" oftewel heer.

Maar het grote verschil van de "B" en de "R" is er nog steeds. Wellicht geeft de originele tekst uitsluitsel? In de inleiding van de vertaling van dr. E. Lavigne (1986) staat dat de Stadsbibliotheek van Maastricht een microfilm heeft van het oorspronkelijke manuscript.

Ik ben benieuwd naar de bevindingen van het RHCL te Maastricht ...